--.--.--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2010.10.30

「小さい」のお話。

早速購入した「ハッピー・ベビーケア―てるてる天使の育児百科」


「はじめに」のページにこんなくだりが。

===========

小さな肌着、小さな靴下。
こ~んな小さくていいの?と思ったけど、
ほんとうにぴったりのあなたが生まれた!
花びらみたいなおててにさわって
ほっぺにチュッ!
初めて体験した
こんなにもいとおしいと思う気持ち・・・。

===========

これを韓国語版と照らし合わせてみると。

小さな肌着、小さな靴下。
앙증맞은 배내옷, 조그만 양말

こ~んな小さくていいの?と思ったけど、
'너무 작은 게 아닐까?'걱정했는데

ほんとうにぴったりのあなたが生まれた!
그렇게 작은 옷과 양말이 꼭 맞는 아이가 태어났어요.

花びらみたいなおててにさわって
꽃잎 같은 자그마한 손을 만져보세요.

ほっぺにチュッ!
발그스레한 볼에 살짝 입 맞춰보세요.

初めて体験した
난생 처음 경험하는,

こんなにもいとおしいと思う気持ち・・・。
너무나도 사랑스러운 느낌일 거예요.



ここで気付いたことが。
「小さい」という単語が4つもでてきている!
앙증맞다

조그마하다

작다

자그마하다

それぞれ、国立国語院標準国語大辞典で調べてみると。


앙증맞다
작으면서도 갖출 것은 다 갖추어 아주 깜찍하다. (小さいながらも持ち合わせるものは持ち合わせていて、とても小さくて可愛い。)

조그마하다
조금 작거나 적다.(やや小さめ、または小さい。)

작다
길이, 넓이, 부피 따위가 비교 대상이나 보통보다 덜하다.(長さ、広さ、体積などが比較対象や普通に達しない。)

자그마하다
조금 작다(やや小さい)



こうやってみると、一番最初に習った「작다」の定義が一番難しい(笑)。
基本単語を定義することってホントに大変だとつくづく感じる

日本語でも「小さい」を「小ぶり」と言ったり、他にも単語はあるけれど。
やっぱり形容詞が多い韓国語。
なかなか使い分けが難しい。

やっぱり赤ちゃんのものは「小さくて可愛い」っていう感じが入ってる「앙증맞다」って単語が
ぴったりなんだろうな・・・。
などと勝手に想像してみる(笑)。

ちなみに「배내옷」は、韓日辞書では「産着」とあった。
「肌着」って日本語だったら大人も使うけれど、ここは敢えてこう訳すのか~と納得。

でも、この訳での一番の違いは・・・。
韓国語だと丁寧語になっているとこ。
親しみを出すために、敢えて日本語はこの文体なのに。
面白いよね・・・。

あ~奥が深い。
翻訳の世界・・・。
でも、憧れる(笑)。

スポンサーサイト
2010.10.26

ハッピー・ベビーケア―てるてる天使の育児百科

先日、お友達3人が我が家に遊びに来てくれた。
内訳は・・・。
日本人オンニ2人、韓国人トンセン1人(笑)。

みんな韓国つながりのお友達ってことで、韓国ネタでわいわいがやがや。
そんな中、最近の私の愛読書

『엄마 가방에 쏙 야무진 육아 24개월 (ママのカバンにすっぽり!しっかり育児24ヵ月)』
l9788958250326.jpg

を発見したオンニ。

「これって韓国の育児書でしょ?ってことは韓国式の子育て本だよね!?」

と言われ・・・。
言われてみれば、そういうことになると今ごろ気付いた私(笑)。

でも読みながら、なんだか母親学級で習った内容がそのままで
何処にも違和感を感じてなかった。

それもそのはず。

なんと、これ。

「ハッピー・ベビーケア―てるてる天使の育児百科」


って思いっきり日本の翻訳本だった~~~

実は、この日本語版の本は、以前書店で手に取ったことがあった。
とにかく挿絵が可愛くって。
でも当時は妊娠中だったため、子育て本よりも、妊娠生活本の方が大事・・・と
いうことで、結局買わずに終わっていた。
(今思うと、どうせ買うなら、妊娠生活本よりも子育て本の方が大事だったと思うが

で生まれて、ふと。
韓国語の勉強を再開しようかな?なんて思って買ってみたこの本。
(だから、目的がまた違ってます

子育てに必要な韓国語表現が満載+挿絵が可愛すぎて、虜になっていた日々だったけど。
まさか、日本の本の翻訳版だったとは。

ってなわけで、もちろん日本語版も即お買い上げ(笑)。
対訳を読み進めるのは楽しすぎる
しかも、一応子育て本なので、一石二鳥(笑)。

やっぱり語学の勉強は自分の興味のある題材で勉強するのが一番と
ここへ来て納得。

ってなわけで、私にとってはへ様が相変わらずの起爆剤なのですが
と、本音で〆てみよう(笑)。


この日、お友達から頂いた出産祝いどぅる~。本当にありがとう・・・!
2010.10.24

羽田空港新国際ターミナル。

暇人生活が開始して早3ヶ月。
ほとんどワイドショーを見たことなかった私だが、
今ではもうこれしか見てない(笑)。

ここ数日のメインニュースといえば、やはりこれ。

「羽田空港新国際ターミナル開業」

ニュースを見ながら、ついつい同通(の真似ごと)をやってみたくなる。
で、結果。

語彙力なさすぎ。

漢字語でさえも、順序が違ったり。
ましてや、このターミナル。
朝鮮日報でチェックしたところ、これまた「청사【庁舎】」と漢字語じゃないですかー。

ホント、これが通訳学校での授業だったら、これまたこてんぱんにやられていただろう
ってことで、ちょっとまとめてみる。

■羽田空港新国際線ターミナル→하네다공항 국제선 새 청사【羽田空港国際線新庁舎】
■開業する→문을 열다
■旧ターミナル→이전 청사【以前庁舎】
■喫茶店程度の飲食店→커피숍 수준의 음식점【コーヒーショップ水準の飲食店】
■雑貨店→잡화점
■ショッピングゾーン→쇼핑 공간【ショッピング空間】
■江戸の街並みが再現される→일본 전통 양식의 거리로 꾸며지다【日本の伝統様式の街として飾られる】
■大型の休憩スペース→대형 휴식공간【大型休息空間】
■私鉄→전철【電鐵】
■名実共に国際空港としてよみがえる→명실상부한 국제공항으로 거듭나다【名実相符の国際空港として生まれ変わる】
■ハブ空港→중심공항【中心空港】
■吸収される見通しだ→흡수할 듯하다【吸収されそうだ】
■一人当たり5000円→일인당 5000엔【一人當5000円】
■新ターミナル開業に伴う経済効果→새 청사 개정에 따른 직/간접 경제 효과【新庁舎開業に伴う直/間接経済効果】



まだまだあるけど、結構盲点なところをピックアップ。
きっとこれが日本語の訳出しだったとしても、すらっと出てこない気がする。
思いっきり、「大型休息空間」とか普通に訳しそうだし(笑)。

やっぱり時事ネタはその都度きちんと覚えていかないと、永遠に語彙が増えない気がする。
いつまで経っても同じレベル・・・って、やっぱりここなんだよね。
語学に王道はなし・・・。

って今まで100回くらい書いた気がするな
2010.10.21

いないいないばぁ。

最近、これに喜ぶじゃじゃ・馬子(注:娘)(笑)。

「いない、いない、ばぁ。」

もう、超興味深そうにするもんだから、新米オンマはこれでもかっ
ってくらい、やっちゃう。
こないだは、30分以上バカの一つ覚えを披露(笑)。

で、この「いない、いない、ばぁ」。
韓国語ではどう訳すのかなぁ・・・などと思っていたら、例の本にあったあった。

「어디 갔을까? 여기 있다」

直訳すると、「どこ行ったのかな?ここにいるよ」
なるほど~すんごく納得(笑)

具体的にはこんな風に言うみたい。

「어머나! 엄마가 안 보이네, 어디 갔지?」
(あらま、ママが見えないけど、どこ行ったのかな?)

「앗! 여기 있다」
(あっ、ここにいるね)


こりゃ、即実践だわね(笑)、

ちなみに、通訳学校でよくやらされた動作を表す表現編。

「手で顔を隠したり外しながら」
「손으로 얼굴을 가렸다가 떼며」

「話しかける」
「말을 걸다」

「タイミングを変えていきながら遊ぶ」
「타이밍을 바꿔가면서 놀다」

「赤ちゃんが飽きたようならやめる」
「아기가 지루해하는 것 같으면 멈추다」

この表現練習は通訳学校でウォーミングアップとしてやっていたもの。
例えば「歩く」という動作を書いた紙を渡され、「歩く」という単語を
使わずにクラスメートに説明する。

これが、案外難しくて、ウォーミングアップのはずなのに、
いつもここで力尽きていたワタクシ

でも、こうやって説明することを心がけると、自分の盲点が見えてくる。
「歩く」って単語「걷다」は分かっても、「足を交互に動かす(발을 번갈아 떼어 옮기다)」
が言えなかったりするから・・・

なんて書きながら・・・。
一瞬「歩く」を「걸다」と勘違いした自分・・・。
出直そう・・・


一つ覚え芸を披露するオンマをがん見(笑)。
2010.10.17

愛しの韓国人(笑)。

韓国人のトンセンKちゃんが里帰り。
しばらく私が韓国に行けない(であろう^^;)ことを気遣ってか、
欲しいものはないかと聞いてくれた。

多分化粧品とかそういった類いの答えを期待していたのだろうけど、
なんと迷惑なことか・・・。
私が頼んだのは

x9788942792290.jpg

『돌잡이 한글 세트(전20권)(1歳を迎える子のハングルセット全20冊)』

教育熱がアチチのお隣韓国
簡単に予想できてしまう通り、幼児からのこういった教材が豊富豊富!
しかも日本で売っている教材のそれとは比較にならないくらいの安さ!
でも、難点は・・・。

通常の書籍ならば、海外でも発送可能なのに、こういった教材は韓国国内でないと
ダメなものが結構ある。
なので、今回も半ば諦めていたのだが・・・。

すると、彼女の韓国の自宅に一旦配送してもらって、それを送ってくれるという。
なんと有難いことか・・・
それだけでも十分『愛しの韓国人』なんですが・・・(笑)。

なんと、このKちゃん!
全20冊セットをわざわざ、この図々しさ満点のオンニのために持って帰ってきてくれたという・・・
そんな重たいのに、送ってくれれば良かったのにの一言に・・・

『배송료가 너무 비싸더라구요』
(配送料がすごく高いんですよ~)


ってそりゃ、分かりますけど・・・

本当に涙が出るような親切さ。

『항상 많이 도와줘서 고마워...』
(いつも、色々助けてくれてありがとう。)


と、申し訳なさ満点のオンニに・・・。(さっきまでは図々しさ満点だったけど^^;)

『더 많이 도와드릴 수 있어요.』
(もっとたくさんお手伝いできますよ。)


と、日本じゃ聞いたことのない一言。
あ~、これが韓国人・・・。
愛しすぎて苦しい(笑)。
2010.10.07

訳せない韓国語。

先週、じにょん先生が我が家にやって来た。
同じマンションに住んでても、私が里帰りしていたため、
会うのは約2ヶ月ぶり。

会うや否や先生から出てきた言葉。

「언니 살이 빠졌어요? 보기 좋네요.」
オンニ、痩せた?前よりいいよ~。


って、適当な訳を付けてみたけれど、これがいつも訳せない。

「보기 좋다」
親孝行する子供の姿を見ても使うし、仲良しの老夫婦を見ても使うし。
要は見てて良いってことだけれど、やっぱり適当な日本語が思い浮かばない

訳あって妊娠後期は6分食にしていた私。
その結果、出産後は妊娠前よりも5キロ近く減ってた

そりゃ、今までがちょっと多すぎだろーって感じですが、
会った瞬間こういう素敵な一言をかけてくださるのが韓国人(笑)。
なんだか喜ぶべき一言なのか、気にするべき一言なのか分からないのですが・・・
2010.10.02

@教保文庫

一時は、月1ペースくらいで注文していた教保文庫のオンラインショッピング。
久しぶりに注文してみた。

注文した本は・・・。

엄마 가방에 쏙 야무진 육아 24개월
(ママのカバンにすっぽり!しっかり育児24ヵ月)


l9788958250326.jpg

육아백과 - 마츠다 미치오의 안심하고 아이 키우는 법
(育児百科-松田道夫の安心して子供を育てる方法)


l9788995365014.jpg

下の本に関しては、昔から日本ではバイブル的な子育て本として有名らしい。
日本では、もう絶版らしく、わざわざオークションで買ってみた(笑)。



見た目、昭和ちっくだけど、レビューを読んでると、
読み物として十分楽しめるとか。
韓国語と照らし合わせながら読んだら面白そうと思って、
思わずぽちっ。

どうせなら、子育て本読むのも韓国語がいいなーと思ってしまう
ところが、最初からオンマ失格。
確実に、目的が別のところにありますから・・・(笑)。

でも、ページをめくってみると、とっても新鮮。
今まで全く知らなかった世界の単語・表現が散りばめられてて。
こりゃ、覚えなければと・・・

こないだ韓国人の子と電話をしていたときに、
子育ての話をしようとしたら、単語を知らないことに気づいた・・・(笑)。
初級で習ったはずの「기저귀(おむつ)」って単語すら一瞬出てこず・・・

通訳学校で、『どの分野の単語でも、まずは浅くてもいいから広く知っとくこと』
言われたのを、今ここにきて思い出す。
まずは、子育てがどれほど大変かを語れるくらいの語彙は身につけよう(笑)。
プロフィール

まい

Author:まい

『まいと学ぼう韓国語』

韓国語学習歴
2003年4月韓国語学習をスタート。いつまで経っても読めないあの丸と棒の組み合わせに、悩まされる日々。

そんな苦悩からも早8年。日本で細々とこの言語と格闘中。

韓国語資格
2008年9月韓国語能力試験6級取得

2011年7月の教材






最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
KJ (1)
ブログ内検索
RSSフィード
リンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。