--.--.--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2011.08.19

やっぱりシャドーイング!?

最近、深刻な悩みを抱えている。
それは・・・。

韓国語が頭から抜けていく

職場復帰と共に、大学院の授業も始まり。
また英語との共存生活が始まった中・・・。
課題に追われ、韓国語なんてまったく触れる時間がない。

ともすると、二次面接で『目指すは3カ国語翻訳なぞと調子のいいことを
言ってみたものの、これじゃ卒業までに私の頭から韓国語はすべて消え去っている。
そんな不安に駆られてきた。

とは言え、家では自分の時間がない分、通勤&昼休み勝負の私にとって、
どう考えても韓国語が入る隙間はない今。
ふと思いついたのが、

『歩きながらシャドーイング

早速、NHKハングル講座でもおなじみの
藤原倫己ssiのインタビューをシャドーイングしてみた。
韓国に3年暮らしていたとは言え、ノンネイティブだし。
ネイティブよりはシャドーイングしやすいんじゃないの?
なんて軽い気持ちで始めたものの、

甘かったーーーー!!

いやあ、さすが韓国のアイドルグループ出身だけあって、
ホント韓国の若い男の子が話している韓国語そのまま。
『그러니까(クロニカ/だから)』を
『니까(ニカ)』としか聞こえないように発音する部分など
ほんとネイティブの音そのまま。
(私の中で、この『니까(ニカ)』が発音できる人は、相当実力がある人だと勝手に決めつけている^^;)

いやあ・・・。
相当手強い教材に手を出してしまったというのが正直なところ。

それにしても、こうしてシャドーイングをちょっとしただけで、
一気に感覚が戻った気がする(そう、気がするだけ。)
でも、毎日これを続ければ、低レベルながらもなんとかキープできる気がしてきた。

それにしても、この倫己ssiのインタビューに惚れ惚れ


スポンサーサイト
2011.06.14

やっぱり『音』。

最近のじゃじゃ子の持ちネタ。

「バイバイ」
「パチパチパチパチ」
「ばんざーい!」

これらの言葉が聞こえると、得意気にそれらの動作開始。
何を思ったか、「パチパチパチ」の直訳英語、
「clap, clap, clap」を仕込んでみたところ、
これまたすぐにやり出した(笑)。

ここで実感。
やっぱり言葉は『文字』ではなく『音』であるということ。

今までの自分の韓国語学習を振り返ると
どうしても「音」よりも「文字」ばかりに傾いていた。
テキストを読むにしても、音読よりも黙読。
意味が取れればそれで終わり。

なかなか思うように進まないこの勉強をもう一度見直そうと思ったとき
『音読筆写』ということばを思い出した。

「音読しながら書き写す。」

考えてみれば、韓国語を習い立ての頃、よくやった。
なぜなら、中学時代、英語の教科書も同じ方法で勉強したから・・・。
新たな言語を目の前にして、思い付く勉強法はこれしかなかった^^;

でも、結果。
あの時、覚えたテキストの文章は未だに暗唱できる位、私の心に染み渡っている。

あの感覚をもう一度蘇らせたい一心で
最近また始めた「音読筆写」。
読みながら写すことによって、黙読では感じ取ることの出来ない何かがそこにはある。
「文章の心を読み取る」とは、こういうことかとふと思ったり。

韓国語学習に、ちょっと息が上がってきた皆さん(笑)。
いらっしゃったら、これ、本当にオススメです。
大好きな言葉を響かせながら綴るこの時間。
「勉強」という概念からどーんと飛び出した格別な時間になること間違いなしです(笑)。

今宵もおんまは、夜な夜なやっております
2011.06.09

ステップ12:【ニュース】Uターンラッシュ

** 単語 **

❏ 귀경[귀ː경]【歸京】:Uターン、帰京(都に帰ること)
 →「귀경 차량([귀ː경-]【歸京車輛】Uターンの車)」「귀경객(【歸京客】Uターン客」
❏ 정체【停滯】:(交通)渋滞、停滞 →「정체가 풀리지 않다(渋滞が解消されない)」
❏ 몸살을 앓다[알타]:ひどい状態だ(←極度の披露を患う)
❏ 혼잡[혼ː잡]【混雑】
❏ 이례적으로[이ː례적-]【異例的-】:異例なことに

** 表現 **

사흘밖에 안 되는 짧은 연휴 탓에
3日間にしかならない短い連休のせいで

~밖에 안 되는~
~にしかならない~

→「사흘밖에 안 되는 연휴(3日間にしかならない連休)」のように、「わずか~」という強調表現。類似表現に「불과~(わずか~)」などがある。

ex) 투표율이 절반밖에 안 되는 이유를 심각하게 받아드려야겠습니다.
投票率が半分にしかならない理由を、深刻に受け止めなければなりません。


불과~
わずか~、ほんの~

→「~밖에 안 되는~(~にしかならない~)」の類似表現。

ex) 불과 1년 전의 일인데 먼 옛날의 일인 것 같아요.
わずか1年前のことなのに、はるか昔のことのような気がします。


하루 종일 몸살을 앓았던 주요 도로는 밤늦게까지 정체가 풀리지 않을 전망입니다.
1日ひどく混雑していた(←ひどい状態だった)主要道路は、夜遅くまで渋滞が続くものと見られます(←渋滞が解消されない見込みです)。

몸살을 앓았던~
ひどい状態だった~

→本来、「몸살을 앓다」は「極度の疲労で患う」という意味で、体の調子が悪い解きに使う表現。それが道路などで比喩的に使われると、「ひどい混雑」といった意味で用いられる。ほか、景気など、さまざまな場で比喩的に用いられるが、いずれにしても「ひどい状態」という意味。

ex) 경기 악화로 극심한 몸살을 앓았던 관광 업계가 회복세를 보였습니다.
景気の悪化で業績が激しい状態に落ち込んだ(←ひどい状態だった)観光業界は、回復傾向を見せています。


서울 지하철과 시내버스를 새벽 2시까지 연장 운행하기로 했습니다.
ソウルの地下鉄と市内バスは午前2時(←未明2時)まで延長して運行することにしました。

【出処:2011.05.13 まいにちハングル講座応用編】
2011.06.08

ステップ5:【シンポジウム】討論会2

** 単語 **

❏ 있는 그대로:あるがまま
❏ ~와/과 다름(이) 없다:~にほかならない
❏ 이바지하다:貢献する
❏ 생각해 보고자:考えてみようと →「생각하다(考える)」「-아/어 보다(~してみる)」「-고자(~しようと)」が組み合わさったもの。「합니다」を続けると、「考えてみようと思います」の意味。

** 表現 **

그럼 먼저 이혜란 선생님의 말씀부터 들어 보겠습니다.
それでは、まず、イ・ヘラン先生のお話から伺ってみましょう

죽, 식문화의 교류는 고유 문화의 교류와 다름이 없는 것이죠.
すなわち、食文化の交流は、固有の文化の交流にほかならないのです。

~와/과 다름(이)없다
~にほかならない、~と同じだ

→「다름이 없다」は「違いがない」、つまり「ほかならない」「同じだ」という意味。「다름이 없다」の前に用いる助詞は「~와/과」「~이(나)」など。

ex) 이번 결과는 압승과 다름이 없습니다.
今回の結果は圧勝のほかなりません。


세계화 시대에 발맞춘 이러한 자세야말로 역할이자, 양국 문화 교류에도 크게 이바지한 원친이라고 생각합니다.
グローバル化時代に歩調を合わせたこのような姿勢こそが、われわれの役割であると同時に、両国の文化交流にも大きく貢献する源になると考えます。

~이자~(이)다

→「~이자」は名詞の後に用いて、「~であると同時に、~でありかつ」の意味を表す。「~(이)야말로(~こそが)」を加えると、強調された文章になる。

ex) 가족이야말로 생활의 활력소이자 행복의 원천입니다.
家族こそが人生の活力の素であり、同時に幸福の源です。

ex) 아이들의 미소야말로 우리의 힘이자 보람이라고 할 수 있죠.
子どもたちの笑顔こそが、われわれの力であると同時に生き甲斐と言えるでしょう。

ex) 아이들의 힘이야말로 우리의 보람이자 미소의 원천입니다.


【出処:2011.04.14 まいにちハングル講座応用編】
2011.06.06

多読 or 精読。

heart

最近購入した書籍の中で最も気になっているのが・・・。

『내 마음의 무늬(私の心の模様)』

多分、このタイトルだけでピンと来た人も多いだろう。
そう、NHKラジオ「まいにちハングル講座」で2010年度から
巻末に連載がされているあの素敵な文学エッセー。

著者오정희(吳貞姬)氏の何気ない日常が、テンポよく、
そしてまた割と平易な言葉で書かれている
この作品にどっぷりはまりこんでしまった。
おまけに、波田野先生の訳もとても魅力的だったりする。

巻末の連載だけでは物足りなく、ついつい買ってしまったこの1冊。
ぱっと見たところ、韓国語学習者が読んでも、それほど難しいとは感じない。
が・・・。

「リズミカルに多読するか?」
「言葉一つ一つに拘りながら、精読するか?」


悩みどころである。

著者の言葉の選び方一つ一つに魅せられている私にとって
辞書も使わずテンポよく進めていく多読では
あまりにももったいない気がする。
でも、根詰めて、一つ一つ単語を引いていったのでは
途中で嫌になってしまう可能性がある。

結果、やり出したのは。

多読でもなく、精読でもなく、

音読 

読解よりも聞き取りの方が楽だと感じる自分にとって
案外聞いている方が、単語の推測力が鋭くなる。
そう、あくまでも『推測力』なので、決して正しく理解しているとは限りませんが^^;
これだとやみくもに調べることも軽減できそう。

ってわけで、『音読』。
続けてみますー
2011.05.31

野菜の切り方、韓国語で言えますか?

なんて疑問形にしてみたけど、
問いかけてる相手は自分です(笑)。

じにょん先生との会話。
いつも弱いのなーと感じるのは料理の話・・・。

「언니, 그거 어떻게 만들어요?」
(おんに、それどうやって作るの?)


なんて聞かれちゃうと、日本代表のワタクシ。
どぎまぎしちゃう(笑)。

なぜって料理に関する単語が出てこない
(って前に、作り方が分からなかったりする

でも、それでいいと思ってた。

「난 요리 잘 못하잖아...」
(アタシ、料理、ほら、できないじゃん。)


それが私のキャラだから・・・

でも、一児のおんまになって、これじゃいかんと今更気づく。

その結果。

◇채썰기 千切り

◇어슷썰기 斜め切り

◇깍둑썰기 乱切り

◇저며썰기 薄切り

◇반달썰기 半月切り

◇나박썰기 拍子木切り

◇다지기みじん切り


とまずは、これらの単語を覚えてみた(笑)。
いや、『おんま』とは単語を覚えることじゃなくて
実際にこれらが出来ることなんだろう。
って、一応自覚しておりますので、ご心配なく

さぁ、次の単語を覚えよう・・・
2011.05.09

小学1年生。

最近のワタシは・・・。
毎日、小1の教科書を眺めてる(笑)。

あっ、もちろん韓国の小1です
一応、誤解のないように書いておきますが・・・(笑)。

とにかく語彙不足の自分をなんとかせねば・・・と
散々色んなテキストに手を出したが。
ふと、大量に買ってきた韓国の小学校の教科書の存在を思い出した。

小1の教科書に出てくる単語は、以前このブログでも
まとめたことがあるが、今回はとにかく辞書で調べまくろう!
ということで、知っている単語も一から辞書を引いたりしてる。

小1と言えども侮れない。
忘れている単語も合わせると、知らない単語の方が多いんじゃない?
ってくらい、お勉強になる・・・。

特に擬態語・擬声語
韓国語能力試験のとき、無理やり暗記したが、やはり色んな文章を通して
これらに触れると、自然と頭に入ってくる。
辞書の例文で確認するよりも、詩など短編の素材を通じて学習する方が
頭に入るスピードが違う。

小学校のテキストといえば・・・。
以前、まったくハングルを勉強したことがない人が、このテキストを使って
勉強しようとしたところ、まったく理解不能だったと話を聞いたことがある。

自分がやってみて、とっても納得
一通り基本を押さえてないと、まったく分からないと思う。
やっぱり小学校に入学するまでに、彼らの基本は出来上がっているのだと
つくづく感じた。

それにしても、レベルが高い韓国小1の教科書。
日本の教科書もこんなだったっけ?
できないのを理由に、ああだこうだと呟いてみる

ひとくちメモ
韓国の小学校のテキストは、新大久保でも扱ってました~。でも日本で買うと、とっても高級なモノに・・・
韓国に行かれる方は、ぜひ大型書店をチェックしてみてください。日本円で100円もしないものも、ありましたよー。

2011.04.26

上手になりたい。

何がって・・・。

そりゃ。
韓国語 

韓国人のトンセンからの電話。
韓国のジニョン先生からの電話。

切った後にいつも思うことは同じ。

韓国語が上手になりたい。

最近、じゃじゃ子を寝かせた後、手当たり次第突いているのは。


これは、もう前田先生ファンならやるしかない。



改訂版トウミ。
使わない言葉はどんどん忘れてく。
それを防止するために、毎晩お眺め中(笑)。


在庫を調べてもらうため書店に電話。
「トハギ」と何度言っても店員さんが聞き取れず
これもお眺めコレクション。

無理やり詰め込むより、一つでも確実に使えるように・・・。
と思いながらも、やっぱり詰め込み式。
そして日々忘れてく・・・。

あぁ・・・。

韓国語が上手になりたい。(本日3度目^^;)


2011.04.15

今日の天気。

よく見知らぬ外国人同士エレベーターに乗り合わせると
こんな会話を始める。

「It's a beautiful day, isnt't it?」
(今日は良い天気ですね。)


中学校のテキストそのままだが、本当だから仕方ない(笑)。

で、韓国語。

なかなか見知らぬ韓国人とこんな会話をすることは
ないが、よくあったのがコンビニでの話。

顔見知りの韓国人の店員さんと「안녕하세요(あんにょんはせよ)」
の後に続くのは天気の話。

「오늘은 아주 춥네여.」
(今日はすごく寒いですね。)

「오늘은 따뜻하네요.」
(今日は暖かいですね。)

「오늘은 날씨가 좋네요.」
(今日は天気がいいですね。)


韓国の小学1年生の教科書にも載らなさそうな
会話だが、韓国語歴○年にもなる自分から出てくるのは
正直、この程度

いい加減この芸無し会話から脱出しようと試みてやっているのが
「THE・今日の天気集

「天気なんて呼べるほど集まってないが
ドラマの台詞でも、参考書でも、実際の韓国人との会話からでも
気に入った天気に関する表現をちょちょっと綴ったりしている

その中でもお気に入りなのが・・・。

「추위가 제법 풀린 것 같네요.」
(寒さがだいぶ和らいだ感じですね。)


だって、まず춥다(寒い)の名詞の「추위(寒さ)」
が私の数少ないストックにはない(笑)。
でもって、제법(だいぶ・案外・なかなか)」
こんな副詞、実際自分で使ったことございません

なんだかレベルの低い話で申し訳ございませんが、
私の中では使ってみたい天気表現No.1であったりする。

さぁ、ここまで書いといていつものオチ。

この表現。
へ様から頂きました。
ってことで、No.1でございまス(笑)。

2011.04.14

単語の覚え方。

なんて本があったら買いたい(笑)。

気づいたら、思いっきり謳歌中の育休生活も残り3ヶ月・・・
こんなにぐうたらな生活で、何も得るものなしに終わるのは・・・。
と今頃あせり始めた。

どんどん忘れていく韓国語。
なんとかこの勢いを止めなければ・・・と
最近、中級向けの韓国語テキストを始めた。

一応復習のつもりなのですが、これまた
忘れていることがいっぱい

特にひどいのが단어(単語)
不思議なことにだいぶ昔に習ったものはよく記憶していて
最近(といっても去年の話^^;)覚えたものほど忘れてる。

で、ここであることに気づく。

「괜찮아요(けんちゃなよ)」

くらい複雑な言葉は書けても、
これまた例に出すのが恥ずかしいくらい
簡単な綴りのものが書けない

ふと思った。

初級の頃は、これでもかってくらい単語を書いて覚えた。
というのも、当時、毎回単語テストがあり、
間違えると、間違えた単語に付き、10回ずつ
ノートに書いて提出という嬉しいお土産が付いていたのだ

これまた20問中15個くらい間違えるもんだから、
ノートに書かされたのはその数150個

でも今考えるとこの軍隊式お土産で覚えた単語は
8年経った今でも忘れてない。

結論。

単語は書いて覚えましょう(そんなこと昔っから分かってたけど、やらないんな、これが・・・^^;)
プロフィール

まい

Author:まい

『まいと学ぼう韓国語』

韓国語学習歴
2003年4月韓国語学習をスタート。いつまで経っても読めないあの丸と棒の組み合わせに、悩まされる日々。

そんな苦悩からも早8年。日本で細々とこの言語と格闘中。

韓国語資格
2008年9月韓国語能力試験6級取得

2011年7月の教材






最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
KJ (1)
ブログ内検索
RSSフィード
リンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。