--.--.--

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
2008.08.31

빛 좋은 개살구 見た目はいいけど中身に問題がある

빛 좋은 개살구

見た目はいいけど中身に問題がある

살구)はアンズで、개살구はアンズよりもっと濃い味の果物で。そして不細工な人を示す時にも使う。かっこいいルックスのタレントが軍隊を免除されると、「見た目は立派なのに何かの問題があるんだ」という意味でその人を「개살구」と表現してる。韓国語で개が前に付くと良くない意味を含むことが多い。

공나리: 뭐 보고 있어?
コン・ナリ:何見てるの?

하지요: 톱스타A가 군대를 면제 받았대.
ハ・ジヨ:トップスターAが軍隊免除だって。

공나리: 그래? 생긴 건 멀쩡한데 왜 면제래?
コン・ナリ:そう?完璧に見えるのになんで?

하지요: 그러게 말이야. 다들 빛 좋은 개살구라니깐.
ハ・ジヨ:そうだよね。見た目はいいけど中身に問題があるんじゃない?

NOTE:韓国語能力試験高級語彙/K-PLAZA(今日の一言
スポンサーサイト
2008.08.31

남의 떡이 커보인다 隣の芝生は青くみえる

남의 떡이 커보인다

隣の芝生は青くみえる

全文は「남의 떡이 커 보이고 남의 일감이 더 헐어 보인다」。他の人の餅が大きく見えるし、他の人の仕事が自分の仕事より簡単に見えるという、人間のよこしまな考えを意味する。

하지요: 이게 얼마만의 진수성찬이야!
ハ・ジヨ:これ久しぶりのご馳走なの!

공나리: 그러게. 일식은 오랫만이네.
コン・ナリ:そうだね。日本食は久しぶりだね。

하지요: 아, 나왔다 나왔다!
ハ・ジヨ:あ、来た来た!

공나리: 새우튀김이다~
コン・ナリ:海老の天ぷらだ~

하지요: 앗, 뭐야, 네 거가 더 크잖아!
ハ・ジヨ:あっ、何、そっちの方が大きいじゃん!

공나리: 남의 떡이 커 보이는 법이야~
コン・ナリ:隣の芝生は青く見えるんだよ~。

NOTE:韓国語能力試験高級語彙/K-PLAZA(今日の一言
2008.08.31

급할수록 돌아가라 急がば回れ

급할수록 돌아가라

急がば回れ

急いで焦っていると簡単なこともダメになる場合がある。そういう時はあえてゆったりと構え、遠回りでもした方が逆に良いという意味。また「石橋も叩いてから渡れ/돌다리도 두들겨 보고 건너라」という言葉がある。これは、良く知っている事も注意した方がいいという意味。

공나리: 큰일이야~
コン・ナリ:大変だよ~

하지요: 왜 그래?
ハ・ジヨ:どうしたの?

공나리: 내일 모레까지 마무리해야 하는 일이 잘 안돼~ 시간이 없는데, 어떻게 하지?
コン・ナリ:明後日まで仕上げしなきゃならない仕事できてない~。時間がないのに、どうしよう?

하지요: 너무 조바심내지 말고 여유를 좀 가져봐. 급할수록 돌아가라잖아.
ハ・ジヨ:イライラしないで。余裕を持って見なよ。急がば回れって言う言葉もあるじゃん。

공나리: 응. 알았어.
コン・ナリ:うん、わかったよ。

NOTE:韓国語能力試験高級語彙/K-PLAZA(今日の一言
2008.08.27

돼지 목에 진주 豚に真珠

돼지 목에 진주

豚に真珠

似たような言葉に「돼지 발톱에 봉숭아물 들인다」ということわざがある。豚の爪に봉숭아(ホウセンカ)を染めるという意味です。ホウセンカは花の一種で、韓国では夏によくこのホウセンカの色で爪を染めたりしたもの。爪の上に花びらのせて一晩寝ると、爪がホウセンカ色に染まるという話。

ex)
하지요: 우와! 그 가방 어디서 난거야?
ハ・ジヨ: うわっ!そのカバンどうしたの?

공나리: 아, 아는 사람한테서 선물 받았는데 돌려주려고.
コン・ナリ:知り合いにプレゼントしてもらったんだけど、返すつもりだよ。

하지요: 왜? 비싼거 같은데~
ハ・ジヨ:どうして?高そうだけど~。

공나리: 응. 너무 비싸서 부담스러워. 돼지 목에 진주 같잖아.
コン・ナリ:高すぎで負担だよ。豚に真珠みたいだし。

하지요: 그래도 아깝다~
ハ・ジヨ:でも勿体ないよ~

NOTE:韓国語能力試験高級/K-PLAZA(今日の一言
2008.08.20

원숭이도 나무에서 떨어진다 猿も木から落ちる

원숭이도 나무에서 떨어진다 

猿も木から落ちる


ex)
하지요: 어제 축구봤는데, 패널티 킥을 실패하더라.
ハ・ジヨ:昨日サッカー見たんだけど、PK失敗しちゃったね。

공나리: 아, 나도 봤어. 그 선수 잘하는 선수인데 말이야.
コン・ナリ:あっ、私も見たよ。その選手、いつもは上手な選手なのに。

하지요: 그래?
ハ・ジヨ:そうなの?

공나리: 응. 평소에는 잘 하는데 어제는 컨디션이 별로였나봐.
コン・ナリ:そうだよ。普段は上手なのに昨日はコンディションが良くなかったみたい。

하지요: 원숭이도 나무에서 떨어진다는 거구나.
ハ・ジヨ:「猿も木から落ちる」だね。

NOTE:韓国語能力試験高級語彙/K-PLAZA(今日の一言
2008.08.20

고생 끝에 낙이 있다 楽あれば苦あり

고생 끝에 낙이 있다 

楽あれば苦あり

「頑張ったらきっといいことがたくさんあるはず♩という諺。

ex)
공나리: 오늘 쉬는 날인데 뭐해?
コン・ナリ:今日休みだけど、何するつもり?

하지요: 나는 오늘도 일해야 돼. 내일까지 끝내야 하는 일이 아직도 많이 남았어.
ハ・ジヨ:私、今日も仕事だよ。明日まで終わらせなきゃならない仕事がまだたくさん残っているんだ。

공나리: 쉬는 날까지 일 하는거야? 고생하는구나~
コン・ナリ:休日まで仕事?大変だね~

하지요: 고생 끝에 낙이 있다잖아.
ハ・ジヨ:苦あれば楽ありだよ!

공나리: 그래~ 그럼 수고해~
コン・ナリ:分かった。じゃあ、お疲れ~

NOTE:韓国語能力試験高級語彙/K-PLAZA(今日の一言
2008.08.18

쇠 귀에 경 읽기 馬の耳に念仏

쇠 귀에 경 읽기 

馬の耳に念仏 (=마이동풍:馬耳東風)

馬にありがたい念仏を聞かせても無駄である。いくら意見をしても全く効き目のないことのたとえ。

ex)
하지요: 어휴, 우리 아빠 때문에 못 살겠어~
ハ・ジヨ: あ~、お父さんのせいでもうダメ~!

공나리: 왜 그래?
コン・ナリ:どうしたの?

하지요: 무슨 담배를 그렇게 많이 피우시는지 말이야.
ハ・ジヨ:なんでタバコをそんなにたくさん吸うのか・・・

공나리: 끊으시라고 그러지 그랬어.
コン・ナリ:やめてって言えばいいじゃない。

하지요: 말했는데 쇠 귀에 경 읽기야.
ハ・ジヨ:言ったんだけど、馬の耳に念仏なの。

NOTE:韓国語能力試験高級語彙/K-PLAZA(今日の一言
2008.08.18

세월 가는데 이길 장사 없다 横綱でも時の流れは止められない

세월 가는데 이길 장사 없다 

【直訳】歳月が流れることに勝つ強い力士はいない

【意味】横綱でも時の流れは止められない


ex) 세월 가는데 이길 장사 없다고 곱기로 소문났던 우리 어머니 이마가 어느새 잔주름으로 쪼글쪼글해지셨다.
歳月が流れることに勝つ強い力士はいないというように、きれいだと噂が立ったうちの母の額がいつのまにか小じわでしわくちゃになった。

+++++単語+++++
□ 장사:【壯士】〔1〕意気盛んなたくましい人.〔2〕力がとても強い人,力士

NOTE: 韓国語能力試験高級必須単語/Self-Check! P.5
2008.08.16

가는 날이 장날이다 棚からぼた餅(直訳:行く日が市の日)

가는 날이 장날이다

【直訳】行く日が市の日

【意味】棚からぼた餅

「가는 날이 장날이다」は直訳だと、「行く日が市の日」。このことわざには二つの意味がある。一つ「いろいろ買い物できて楽しかったなあ」というような、「思いがけず収穫の多い一日だった」という意味です。二つ目は人に会うためにせっかく出向いたのに、そこに市が立っているので、行き違いになって会うことができなかった。つまり、「期待していたのにその通りに行かなかった」という時に使う。韓国では二つ目の意味でよく使う。

하지요: 오랜만에 밖에 나오니까 되게 좋다~
ハ・ジヨ:久しぶりに外に出てすごくいいね~

공나리: 응, 공기도 좋고.
コン・ナリ:うん、空気もいいし.

하지요: 저기 봐봐. 사람들이 많이 모여있어~
ハ・ジヨ:そこ見て、 人がたくさん集まっている~

공나리: 그러네. 무슨 행사라도 하나?
コン・ナリ:そうだね。なんか行事でもあるのかな?

하지요: 앗, 공짜로 떡을 나눠 주는데?
ハ・ジヨ:あっ、無料でお餅を配っているんじゃない?

공나리: 그래? 가는 날이 장날이라고, 운이 좋네~
コン・ナリ:そう? 棚からぼた餅、運がいいね~

NOTE:韓国語能力試験高級語彙/K-PLAZA(今日の一言
2008.08.16

얌전한 고양이 부뚜막에 먼저 올라간다 表では大人しくて純粋にみえる人が、誰よりも早く自分の目的を果たす(大人しい猫が、かまどに上がる)

얌전한 고양이 부뚜막에 먼저 올라간다

【直訳】大人しい猫が、竈(かまど)に上がる

【意味】表では大人しくて純粋にみえる人が、誰よりも早く自分の目的を果たす

「얌전한 고양이 부뚜막에 먼저 올라간다/おとなしい猫が、竈(かまど)に上がる」は表では大人しくて純粋にみえる人が、誰よりも早く自分の目的を果たすという場合に使う。特に「男なんか全然知らない」といった感じの人が誰よりも早く結婚したり、彼氏ができたりする時によく使われる^^

ex)
하지요: 너 소식 들었어?
ね、この話聞いた?

공나리: 무슨 소식?
何の話?

하지요: 다음 주에 선아가 결혼한대~ 청첩장 왔더라.
来週ソナが結婚するんだって。招待状きたよ。

공나리: 뭐? 정말? 얌전한 고양이 부뚜막에 먼저 올라간다더니 선아가 벌써 결혼을 할 줄이야!
何?本当? おとなしい猫が、竈(かまど)に上がるっていうけど、ソナがもう結婚するって!

+++++単語+++++
□ 부뚜막:かまど

NOTE:韓国語能力試験高級語彙/K-PLAZA(今日の一言
プロフィール

まい

Author:まい

『まいと学ぼう韓国語』

韓国語学習歴
2003年4月韓国語学習をスタート。いつまで経っても読めないあの丸と棒の組み合わせに、悩まされる日々。

そんな苦悩からも早8年。日本で細々とこの言語と格闘中。

韓国語資格
2008年9月韓国語能力試験6級取得

2011年7月の教材






最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
KJ (1)
ブログ内検索
RSSフィード
リンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。